この地では昔から、「讃岐の夕凪朝凪」「坊主と風は十時から」と凪の状態を連想させる言葉がいくつか残っている。そもそも瀬戸内海沿岸地域では凪傾向にあるが、この地は顕著のようだ。
この地の古い建築手法を知る大工の棟梁にこんなことを聞いたことがある。「戦国時代の兵法に風見という手法があるが、凪の状態の土地にも風の抜ける道が必ずある。そこを兵法と同じように見抜けば、風通しの良い家になる。」このことをこの建築で実践してみた。
凪傾向にある讃岐のそのまた住宅密集地であるが、見事に小さな窓1つで住宅の部屋全体に風を送り込むことに成功した。書道家のアトリエとしてプランを併用するために、1階の壁を極力取り除いた。一見無謀に見えるこの工法も理にかなった回答を用意している。力を無駄なく周囲に集めることで、どの柱と壁が構造的な仕事をしているのかが良く分かる。雑仕事の壁をなくすことが、明確な構造をつくり安全性を高めている。
A few proverbs (“evening calm and morning calm in Sanuki”, “bonze and wind are from ten o’clock” etc.) remind people that calm conditions remain in this place from long ago. Generally, the coast of the Inland Sea of Japan is in calm, but it seems that this place is particularly calm.
I heard from a master builder who knows the old technique for the building of this place. That is, “The wind way must be in a place of calm. If we find this out, we can build a well ventilated house in this place.” I adopted this practice.
The site is located in densely residential area in Sanuki in calm, but this house succeeds to be well ventilated by one small window. The wall of the first floor is removed to make it possible to use the house also as an atelier for a calligrapher. This method of construction seems to be unconventional, but it is actually understandable. By bringing power together in the perimeter, it was identified which pillars and walls were structured well. Removing superfluous walls makes a clear structure, and it has increased safety.